This page is written in Japanese. Tagalog - Engish version is here ->Pagkakaibigan pagitan ng Hapon at Pilipinas
MainImage ~日本-フィリピン交流応援サイト~
Para sa pagkakaibigan pagitan ng Hapon at Pilipinas
小さな日本-フィリピン交流@Oka-chan
URL: http://www.oka-chan.com/
トップ歌(OPM)で覚えるタガログ語>Otso-Otso

歌(OPM)で覚えるタガログ語

Otso-Otso : Bayani Agbayani feat.Angelika Jones

タイトルを直訳すると「8-8」(“otso”はスペイン語の“8”です。時刻を表すときはなぜかスペイン語が使われます)です。フィリピンでは有名な踊りもあります(Hなダンスではありません…念のため^^;)。

Pagmulat ng mata, paggising sa umaga 目を開いて、朝起きたとき
Iunat ang kamay, bumangon na sa kama 手を伸ばして、ベッドから起きろ
Kung inaantok pa, lumundag-lundag ka まだ眠いなら、はねろ、はねろ
aha ha (aha ha) あはは(あはは)

Kung wala pa rin, 'wag mo nang pilitin まだ(元気が)ないなら、無理するな
Buksan na lang ang TV o sa radyo ay hanapin テレビをつけるか、ラジオを探せ
Tunog at bagong mister na nakakagising 音が鳴って、新しい「ミスター」が起き出す
ihi hing (ihi hing) イッヒッヒ

One plus one equals two (really?) 1+1=2(本当?)
Two plus two equals four (you're right) 2+2=4(合ってる!)
Four plus four equals eight (perfect!) 4+4=8(完璧!!)
Doblehin ang eight 8を2倍しろ

Tayo'y mag-otso-otso (otso-otso) オチョ オチョしよう(オチョ オチョ)
Otso-otso (otso-otso) オチョ オチョ(オチョ オチョ)
Otso-otso (otso-otso) オチョ オチョ(オチョ オチョ)
Otso-otso na もうオチョ オチョ
Mag-otso-otso (otso-otso) オチョ オチョしよう(オチョ オチョ)
Otso-otso (otso-otso) オチョ オチョ(オチョ オチョ)
Mag-otso-otso pa まだオチョ オチョしよう

Hindi lang pampatibay ng butong matamlay 元気のない骨が強くなるだけでなく
Ito ay pampahaba pa ng ating buhay 私たちの寿命を延ばす
Ipin man o wala, lahat ay sumabay 歯があってもなくても、みんな一緒に
aha hay (aha hay) あはは(あはは)

One plus one equals two (hmm) 1+1=2(んーん)
Two plus two equals four (are you sure?) 2+2=4(大丈夫?)
Four plus four equals eight (you got it!) 4+4=8(やったー)
Doblehin ang eight 8を2倍しろ

(repeat Ⅳ 2x)

O, mga Kolokoys, tigilan na ang bisyo, mag-otso-otso おい、ほら、悪いことはやめて、オチョ オチョしよう
Meron ba sila nyan? 彼らには、それがある?
Tayo ang original nyan! 私たちが、オリジナル
Ha ha ha! Ha ha ha! はっはっは、はっはっは
Joke joke joke! 冗談、冗談、冗談

(repeat Ⅴ)

One plus one, Magellan (what?) 1+1=マゼラン(何?)
Two plus two, Lapu-lapu (ha?) 2+2=ラプラプ(はっ?)
Four plus four equals eight (yehey! ha ha ha!) 4+4=8(いぇい! ははは!)
Doblehin ang eight 8を2倍しろ

(repeat Ⅳ)
(repeat Ⅳ slowly except last line)
(repeat Ⅳ 2x fast)

O, sige kaya nyo pa? (mag-otso-otso pa) オーいいよ、まだ大丈夫?
Alas-otso (otso-otso na) 8時
Dire-diretso lang (otso-otso na) まっすぐ、まっすぐ
Ala, sige (otso-otso pa) ああ、いいよ
“pag-”は“~の時”、“mulat”は“開く”、“mga”は英語の“-s”にあたり、複数を表します。“mata”は“目”です。
“gising”は“目覚める”、“umaga”は“朝”です。
“iunat”は“伸ばす”、“kamay”は“手”ですから、“Iunat ang kamay”は朝起きてのびをしている状態を表します。“bumangon”は“寝ている状態から起きあがる”、“kama”は“ベッド”です。
“kung”は“~のとき”、“inaantok”は“眠い”、“pa”は“まだ”です。“lundag”は“はねる”ですが、同じ言葉を繰り返すと強調になります。
“pilitin”は“強制する・強いる”ですが、“自分に強いる”という意味で“無理をする”と言う訳にしました。
“buksan”は“開く、スイッチを入れる”、“hanapin”は“探す、求める”です。
“tunog”は“電話やベルの音”です。“bagong”は“bago+リンカー(ng)”で新しい、“mister”は英語の“ミスター”です。“nakakagising”は“makagising”の未然相(未来形)で“起きる”です。
“mag-”というのは不思議な言葉で、何でも動詞にしてしまいます。日本語の“~する”と同じで、外国語でも柔軟に取り入れてしまいます。“tayo”は“私たち”ですが、“tayo+(能動態の)動詞の不定形”で“~しよう”と誘うときの表現になります。
“pampatibay”は強くするです、“lang”は“だけ”を“hindi”と否定しているので、“hindi lang pampatibay”は“強くするだけなく”となります。“butong”は“buto+リンカー(ng)で骨、“matamlay”は“元気がない”です。
“pampahaba”は“伸ばす”、“ating”は“atin+リンカー(ng)”で“私たち”、“buhai”は“命・人生”です。
“ipin”は“ngipin”の形で辞書に載っていますが“歯”のことです。“man”は“たとえ~でも”です。“o”は英語の“or”にあたり“または”、“wala”は“ない”です。…インターネットなどで探すと、“ipin”になっていますが、DAMの歌詞は“may ngipin”になっていました。
“lahat”は“すべて・皆”です。“sumbay”は“一緒”です。
“kolokoys”は特に意味はなく、呼びかけに使われるそうです。
“tigilan”は“やめる”、“bisyo”は“悪いこと”です。
“Meron ba ~”は“~がありますか”、“sila”は“彼(女)らが”、“nyan”は“それ”です。
“Magellan”は初めての世界一周の“マゼラン”ですが、実際には航海の途中、フィリピンで“Lapu-lapu”王と戦い、なくなっています。


[PR]

◇Otso-otsoが収録されているCD。日比国交正常化50周年記念盤です。

ダンス・ダンス・フィリピン


「Amazon.com」で注文
→販売元ホームページ